samedi 15 juillet 2017

Stanisław Barańczak, wiersz//un poème

Jeżeli porcelana, to wyłącznie taka


Jeżeli porcelana, to wyłącznie taka,
której nie żal pod butem tragarza lub gąsienicą czołgu;
jeżeli fotel, to niezbyt wygodny, tak aby
nie było przykro podnieść się i odejść;
jeżeli odzież, to tyle, ile można unieść w walizce,
jeżeli książki, to te, które można unieść w pamięci,
jeżeli plany, to takie, by można o nich zapomnieć,
kiedy nadejdzie czas następnej przeprowadzki
na inną ulicę, kontynent, etap dziejowy
lub świat:

kto ci powiedział, że wolno ci się przyzwyczajać?
kto ci powiedział, że cokolwiek jest na zawsze?
czy nikt ci nie powiedział, że nie będziesz nigdy
w świecie
czuł się jak u siebie w domu?


Et en voici ma traduction. Avez-vous une suggestion pour l'améliorer ?


Si porcelaine, c'est celle uniquement
que l'on ne regrette pas sous un pied d'un déménageur ou sous une chenille d'un blindé ;
si fauteuil, c'est celui, pas trop confortable,
pour qu'il ne soit pas triste de se lever et de partir ;
si vêtements, c'est autant qu'on soulève dans une valise,
si livres, c'est ceux, que l'on peut emporter en mémoire,
si projets, c'est ceux que l'on peut oublier
quand viendra le temps d'un déménagement suivant
dans une autre rue, un autre continent, une autre étape historique
ou dans un autre monde :

qui t'a dit, qu'on a droit de s'habituer ?
qui t'a dit, que quoi que ce soit reste pour toujours ?
est-ce que personne ne t'a dit que jamais tu ne te sentiras
dans le monde
comme chez toi ?


Aucun commentaire: