mercredi 5 avril 2017

Les voix de l'Amicale

Les voix de l'Amicale, c'est un groupe dans lequel chantent : Anna, Danuta, Gienia, Halina, Krystyna, Lucie, Sophie et Wanda.
A l'origine, c'étaient des rencontres au sein de notre association animées par des chants folkloriques, puis une certaine nostalgie du pays et l'envie de perpétuer la langue et la culture polonaises qui leurs ont donné envie de créer ce petit groupe vocal. Ainsi sont nées "Les voix de l'Amicale". 
Il émane du groupe un réel plaisir de chanter ensemble, des belles émotions et une joie de vivre, si communicative.

Les voix de l'Amicale seront le 20 mai à l'église de Vizille pour animer la première partie du concert de la chorale de l'ASTA.


lundi 3 avril 2017

wiosna = le printemps

J'ai pris cette photo dans les Trièves le vendredi dernier.
W moim starym polskim słowniku etymologicznym Brücknera przeczytałam, że 'wiosna' pochodzi z prasłowiańskiego 'vesna'; do dzisiaj w niektórych gwarach zachowała się forma "wiesna". 
Uważa się, że powstało od słowa 'was-' = 'świecić' ou du 'wes-' = 'wesoły'.

Dans mon vieux dictionnaire ethymologique du polonais de Brückner j'ai lu que 'le printemps' c'est un mot d'origine slave, du mot praslave 'vesna' ; une forme 'wiesna' perdure dans certains patois.
L'origine du mot vient probablement du 'was-' = briller ou du 'wes-' = joyeux.

Kto przetłumaczy ten wiersz o wiośnie? // Qui traduirait ce poème ?

Przyszła wiosna cichuteńko,
Przyszła wiosna na paluszkach
I na wierzbie, wśród gałęzi
Zatańczyła w żółtych puszkach.
Zdjęła z jezior tafle lodu,
Pościągała z róż chochoły,
Dała drzewom świeżą zieleń,
Obudziła w ulach pszczoły.
Wlała w ziemię zapach deszczu,
Pobieliła słońcem ściany,
Namówiła do powrotu
Wilgi, czaple i bociany.
Dzikie śliwy i czeremchy
Obsypała białym kwiatem
I na łące, w blasku słońca
Czeka na spotkanie z latem.

[M. Strzałkowska]